Übertragen oder Neuerzählen?

In Deutschland ist fast jedes zweite Buch in der Belle­tristik eine Übersetzung (*). Menschen, die in diesem Bereich arbeiten, geben der Lesege­mein­schaft also einen enormen Input und tragen einiges an Verant­wortung. Aber was macht eine Übersetzung eigentlich aus?

Für Litera­tur­über­set­zungen scheint die Antwort klar: Hier gilt man als Urheber eines neuen Textes. Ein übersetztes Buch soll genauso viel Spaß machen wie das Original und erzählt daher in gewisser Weise eine eigene Geschichte.

Oft befindet sich ein Überset­zungstext in der Spannung zwischen Authen­ti­zität und kreativer Erzähl­kunst. Litera­rische Übersetzer müssen sich mit den sprach­lichen Ausdrucks­ebenen des „Mutter­textes“ bestens auskennen und sind daher Kulturexperten!

Wie ist das aber bei Gebrauchs­texten – also, zum Beispiel, Betriebs­an­lei­tungen oder Fachar­tikel? Der Übertra­gende muss hier die jeweilige Termi­no­logie präzise treffen und genaue Entspre­chungen finden. 

Dennoch sind Sprachen immer lebendig, verändern sich stets und Ausdrücke neigen und biegen sich, wenn man sie verwendet – auch Fachüber­set­zende müssen Struktur und Bedeu­tungen bändigen können und folgen am Ende den eigenen Abwägungen und Einfällen.