Sprachgrenzen sprengen

Sicher ist Ihnen, liebe Leserin und lieber Leser, auch schon aufge­fallen, dass in Werbung und Marketing englische Schlag­wörter – Buzzwords – sehr häufig vorkommen.

Der produktive Umgang mit Sprache ist in diesen Bereichen gang und gäbe. Manchmal klingen diese Claims von Unter­nehmen ziemlich ungelenk und sperrig: etwa Ticket Counter oder Human-Resources Department.

In der Wissen­schaft werden Wörter aus einer anderen Sprache oft kursiv gesetzt, um den beson­deren Gebrauch  als Fachwort zu markieren. Wichtig ist, sich bewusst zu machen, dass solche Entleh­nungen die Aufmerk­samkeit des Lesers erhöhen, aber auch den Fluss eines Textes stören können.

Insgesamt sind Landes­sprachen schon immer durch Ihren Austausch mit anderen Sprachen geprägt und diese Flexi­bi­lität ist ein Zeichen ihres Vermögens und ihrer Möglichkeit zur präzisen Erwei­terung des Vokabulars.

Neben engli­schen Begriffen ist es auch manchmal passend in Texten Ausdrücke anderer Fremd­sprachen zu verwenden. Auch hier gilt: Leser eines Textes sollten diesem ohne Mühe folgen können.

Denken Sie beim nächsten Einkauf daran, wovon Sie wie selbst­ver­ständlich reden können –  von Joghurt (türkisch), Mokka (arabisch), Soja (japanisch), Oregano (italie­nisch / spanisch), Curry (tamilisch),  Ananas (portu­gie­sisch / indigen südame­ri­ka­nisch), Bagel (jiddisch) und so weiter.